[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms;
added some new ones
Christian Theune
ct at gocept.com
Sat Aug 13 09:27:46 EDT 2005
Howdi,
waiting for some unit tests I saw that mail and went over the terms in
there. I don't know the state of discussion but I'd prefer some
different terms:
attribut(e) - Attribut (instead of Merkmal)
bundle - Paket (instead of Buendel)
log - (Ereignis)Protokoll (instead of log)
layer - Schicht (instead of Ebene)
workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or other
things don't mean the technical term of workflow)
template - Vorlage (instead of Schablone)
Some terms that I'm not satisfied with but really can't find a better
translation:
dotted name - gepunkteter Name
skin - Anzeigeform
site - Webplatz
Typos:
Regist(r)ierung
Other things I found:
property versus attribute.
This seems as similar in English as in German. I don't think we
should use both terms. (Is there a good distinction between those?)
code -> Code, but: source code -> Quelltext
Just for discussion ... I'll change the (to me) obvious things later if
no negative feedback arises.
Theuni
--
Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen
22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org
ct at gocept.com -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://mail.zope.org/pipermail/zope3-dev/attachments/20050813/bd42449a/attachment.bin
More information about the Zope3-dev
mailing list