[Zope3-dev] Re: [German dictionary] removed old terms; added
some new ones
Christian Theune
ct at gocept.com
Sat Aug 13 10:32:54 EDT 2005
Hi,
Am Samstag, den 13.08.2005, 16:25 +0200 schrieb E. Frerich:
> > workflow - Workflow (this is valid in german. Prozess or
> other
> > things don't mean the technical term of workflow)
> -1 If we have a german word (that is Arbeitsablauf) we should use it.)
>
We do have a lot of german words for it. But I don't think it fits the
role here.
>
> > template - Vorlage (instead of Schablone)
> -1
> In my opinion Schablone is better. Schablone is a form which is
> filled.
>
<disclaimer>The following reasoning has nothing to do how (page)
templates work</disclaimer>
Templates are no forms that are filled. They rather act as a kind of
role model (for which Vorlage is the better word). Additionally
"Schablone" is intuitively less used than "Vorlage". Also: In other
software, Office as a bad example, it is called "Vorlage" as well.
>
> Schablone was the agreed term when we discussed the translation some
> times ago.
That would be a reason to stick with it if we don't want to rediscuss.
Cheers,
Christian
--
Tagung der Deutschsprachigen Zope Usergroup in Köthen
22. und 23. September 2005 -- Details auf http://www.dzug.org
ct at gocept.com -- gocept gmbh & co. kg -- +49 3496 30 99 112
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://mail.zope.org/pipermail/zope3-dev/attachments/20050813/429583ca/attachment.bin
More information about the Zope3-dev
mailing list